

תואר שני בתרגום וחקר התרגום במגמת עברית-אנגלית
לכל מילה יש קסם משלה, ותרגום עוסק בהעברת הקסם הזה – ההקשר, המהות, המשמעות הייחודית – משפה לשפה. המציאות המודרנית והגלובליזציה המואצת מחייבות יכולת לתקשר בצורה מדויקת עם אנשים מכל העולם. תרגום איכותי הוא כלי הכרחי כדי ליצור חיבורים בין אנשים, חברות ותרבויות. התוכנית לתואר שני בתרגום ובחקר התרגום מקנה לסטודנטים ולסטודנטיות ידע תיאורטי מעמיק לצד כלים מעשיים, שמאפשרים להמיר טקסטים משפה לשפה באופן מקצועי, תוך שמירה על רוח הדברים וההקשר התרבותי שלהם.
התוכנית לתואר שני בתרגום וחקר התרגום במגמת עברית-אנגלית משלבת קורסים בחקר התרגום עם הכשרה יישומית. הסטודנטים והסטודנטיות לומדים את עקרונות התרגום והמתורגמנות, מתנסים בתרגום סוגות שונות – מסחריות, ספרותיות, אקדמיות, משפטיות וטכניות – ומתעמקים בשיטות חדשניות לתרגום בכתב ובעל-פה.
הקורסים כוללים קריאת מאמרים עיוניים, ניתוח טקסטים, השתתפות בסדנאות מקצועיות והתנסות מעשית בסביבות עבודה אמיתיות.
בנוסף, בתוכנית לומדים כלי תרגום ממוחשבים מתקדמים, וכן נערכת הכשרה בתרגום סימולטני ועוקב במעבדה מתקדמת. התוכנית מאפשרת התנסות במתורגמנות קהילתית ומציעה הזדמנויות לשיתופי פעולה עם גופי תרגום ועם מוסדות אקדמיים מובילים בארץ ובעולם.
הקורסים המעשיים כוללים בין היתר, שיעורי תרגום בעל-פה, תרגום סימולטני ותרגום עוקב, במעבדה משוכללת; בחירה מתוך קורסים במגוון מיומנויות החשובות בשוק העבודה, כגון: כלי תרגום ממוחשבים, לוקליזציה, תרגום משפטי ועוד; שיעורי סגנון בכל אחת משפות התרגום.
בתוכנית זו קיימים קורסים המשלבים AI בתואר.
שם בתעודה: תרגום וחקר התרגום במגמת עברית-אנגלית
עכשיו זה הזמן להירשם!
בוגרי התוכנית לתואר שני בתרגום ובחקר התרגום במגמת עברית-אנגלית רוכשים ידע ומיומנויות המאפשרים להם להשתלב בתחומים מגוונים בעולם התרגום: מתורגמנות בביקורים רשמיים ובאירועים ממלכתיים, תרגום משפטי ובינלאומי, ליווי משלחות, עריכת תרגום, תרגום תוכן שיווקי ועסקי והנגשת יצירות מופת ספרותיות לקהל הרחב.
ההכשרה המעשית והידע האקדמי הרחב פותחים בפני הבוגרים והבוגרות שלנו דלתות לקריירה מצליחה במגוון רחב של חברות ומוסדות. כמו כן, ניתן להמשיך לקריירה מחקרית באקדמיה.
לאחר הגשת הבקשה להרשמה תקבלו הודעה במייל על קליטתה, ובמקרה הצורך גם על מסמכים שחסרים להשלמת התהליך. בקשה שהוגשה בצירוף כל המסמכים הנדרשים עוברת לבדיקה במחלקה ובבית הספר ללימודים מתקדמים. ניתן לברר את סטטוס הבקשה במערכת אינ-בר.
המידע מעודכן לשנה"ל תשפ"ה. מידע לשנה"ל תשפ"ו יעודכן בימים הקרובים.
-
תואר ראשון בממוצע 80 בכל תחום שהוא.
-
על המועמד לשלוט בעברית ובשפת התרגום (אנגלית, צרפתית, רוסית, ערבית או ספרדית). דרושה שליטה ברמה של שפת-אם בשפה אחת ושליטה קרובה לרמה של שפת-אם בשפה שנייה. השליטה בשפות התרגום תיבדק בשאלון התאמה בכתב ובריאיון אישי. ניתן למלא את שאלון ההתאמה פעם אחת בשנה בלבד.
-
הבנה טובה של השפה האנגלית חשובה בכל המגמות. במקרים מסוימים ניתן לחייב השלמה באנגלית, בייעוץ אישי עם יו"ר הוועדה המחלקתית.
מסלולים
במחלקה קיימים המסלולים הבאים:
-
תואר שני, כולל אפשרות לבחינות התמחות, עם עבודת מחקר (תזה)
-
תואר שני, כולל אפשרות לבחינות התמחות, ללא עבודת מחקר (ללא תזה)
-
תואר שני בדגש מחקרי, לכותבי עבודת מחקר (עם תזה)
-
תואר שני במסלול מצומצם, ללא עבודת מחקר (ללא תזה)
-
לימודי תעודה, כולל אפשרות לבחינות התמחות
במסלולים 4-1 הלימודים נמשכים שנתיים (עם אפשרות פרישה על פני תקופה ארוכה יותר).
מסלול 5 נמשך שנתיים בלבד.
1. תואר שני, כולל אפשרות לבחינות התמחות, עם עבודת גמר (תזה)
מכסת השעות והסמינריונים74-50 נ"ז המתפרשות על פני שנתיים או שלוש, כמפורט להלן:
8 נ"ז קורסים עיוניים סמסטריאליים.
16-12 נ"ז סמינריונים שנתיים (12 נ"ז) ללומדים תרגום בעל-פה בשנה ב'].
54-26 נ"ז קורסים מעשיים (תרגום בכתב, תרגום בעל פה -בו-זמני ועוקב, סגנון ומספר קורסי מיומנויות בנושאים עכשוויים וייחודיים, כגון לוקליזציה או תרגום משפטי).
מספר השעות הסופי ייקבע בייעוץ אישי עם יו"ר הוועדה המחלקתית.
בנוסף לכך, יש להשתתף בסמינריון המחלקתי ובסמינר כותבי תזה ודוקטורט, או בקורס רלוונטי שיוצע במקומו, בכל שנה משנות הלימוד לתואר.
הצעת מחקר יש להגיש לא יאוחר מסוף סמסטר א' של שנת הלימודים השנייה.
הוראות לכתיבת עבודת הגמר
ראו תקנון בית הספר ללימודים מתקדמים בפרק המבוא.
בחינת גמרהבחינה תתבסס על עבודת הגמר ועל הביבליוגרפיה ששימשה בסיס לעבודת המחקר.
בחינות התמחות (רשות)ראו להלן.
לימודי יהדותעל פי הדרישות הכלליות לתואר שני (ראו בפרק המבוא).
-
תואר שני בלי עבודת מחקר (ללא תזה)
74-54 נ"ז, המתפרשות על פני שנתיים או שלוש, כמפורט להלן:
8 נ"ז קורסים עיוניים סמסטריאליים.
16-12 נ"ז סמינריונים שנתיים [(12 נ"ז) ללומדים תרגום בעל-פה בשנה ב'].
54-30 נ"ז קורסים מעשיים (תרגום בכתב, תרגום בעל פה – בו-זמני ועוקב, סגנון ומספר קורסי מיומנויות בנושאים ייחודיים).
מספר השעות הסופי תלוי במגמה הלשונית וייקבע בייעוץ אישי עם יו"ר הוועדה המחלקתית.
בנוסף לכך, יש להשתתף בסמינריון המחלקתי בכל שנה משנות הלימוד לתואר.
בחינות התמחות (רשות)
ראו להלן.
לימודי יהדותעל פי הדרישות הכלליות לתואר שני (ראו בפרק המבוא).
-
תואר שני בדגש מחקרי, לכותבי עבודת גמר (תזה)
32-28 נ"ז, המתפרשות על פני שנתיים או שלוש, כמפורט להלן:
8 נ"ז קורסים עיוניים סמסטריאליים.
16 נ"ז סמינריונים שנתיים.
8-4 נ"ז קורסים מעשיים (תרגום בכתב או בעל פה, לכיוון השפה החזקה או בשני הכיוונים, בשנה א').
מספר השעות הסופי ייקבע בייעוץ אישי עם יו"ר הוועדה המחלקתית.
בנוסף לכך, יש להשתתף בסמינריון המחלקתי ובסמינר כותבי תזה ודוקטורט בכל שנה משנות הלימוד לתואר.
הוראות לכתיבת עבודת הגמר
ראו תקנון בית הספר ללימודים מתקדמים בפרק המבוא.
בחינת גמרהבחינה תתבסס על עבודת הגמר ועל הביבליוגרפיה ששימשה בסיס לעבודת המחקר.
לימודי יהדותעל פי הדרישות הכלליות לתואר שני (ראו בפרק המבוא).
4. תואר שני במסלול מצומצם, ללא עבודת מחקר (ללא תזה)
מכסת השעות והסמינריונים40-36 נ"ז המתפרשות על פני שנתיים או שלוש, כמפורט להלן:
8 נ"ז קורסים עיוניים סמסטריאליים.
12 נ"ז סמינריונים שנתיים.
20-16 נ"ז קורסים מעשיים (תרגום בכתב בשני הכיוונים בשנה א' או קורסי מיומנויות עפ"י החלטת המחלקה, תרגום בעל פה בכיוון אחד או שניים בשנה א', סגנון עברי).
מספר השעות הסופי ייקבע בייעוץ אישי עם יו"ר הוועדה המחלקתית.
בנוסף לכך, יש להשתתף בסמינריון המחלקתי בכל שנה משנות הלימוד לתואר.
לימודי יהדות
על פי הדרישות הכלליות לתואר שני (ראו בפרק המבוא).
5. לימודי תעודה
מכסת השעות והסמינריונים48-40 נ"ז המתפרשות על פני שנתיים, כמפורט להלן:
8 נ"ז קורסים עיוניים סמסטריאליים.
40-32 נ"ז קורסים מעשיים (תרגום בכתב, תרגום בעל פה – בו-זמני ועוקב, סגנון ומספר קורסי מיומנויות בנושאים ייחודיים).
מספר השעות הסופי ייקבע בייעוץ אישי עם יו"ר הוועדה המחלקתית.
בנוסף לכך, יש להשתתף בסמינריון המחלקתי בכל שנה משנות הלימוד לתואר.
לימודי יהדות
על פי הדרישות הכלליות לתואר שני (ראו בפרק המבוא).
בחינות התמחות (רשות)
סטודנטים במעמד מן המניין (במסלולים 2,1 ו-5) אשר השתתפו בכל הקורסים המעשיים בכיוון שבו הם מעוניינים להיבחן, וסיימו בהצלחה את כל חובותיהם בתחום התמחות אחד או יותר מבין ששת תחומי ההתמחות בתרגום המוצעים, יהיו רשאים לגשת לבחינת התמחות באותם התחומים אשר בהם סיימו את חובותיהם.
התחומים הם:
-
תרגום בכתב משפה ב' לשפה א'
-
תרגום בכתב משפה א' לשפה ב'
-
תרגום בו-זמני משפה ב' לשפה א'
-
תרגום בו-זמני משפה א' לשפה ב'
-
תרגום עוקב משפה ב' לשפה א'
-
תרגום עוקב משפה א' לשפה ב'
קבלת ציון עובר בבחינות אלו תאפשר מתן הסמכה מקצועית. בתעודת ה-M.A או התעודה למסיימי לימודי התעודה יצוינו התחומים והשפות שבהם ניתנה ההסמכה.
לקבלת פרטים נוספים
ניתן לפנות למחלקה בטלפון 03-5318227,
בדוא"ל [email protected] ובאתר המחלקה לתרגום וחקר התרגום